Az “Éj Zenéje” sinac nyelvű fordítása az Operaház Fantomjából

Az itt látható szöveg “Az Éj Zenéje” c. dal sinac nyelvű fordítása, mely az Operaház Fantomja c. musical egyik legismertebb dala. Az eredeti angol nyelvű szöveg írói Charles Hart és Richard Stilgoe, zenéjét szerezte Andrew Lloyd Webber. A sinac fordítás a magyar fordításon alapszik, melynek szerzője Galambos Attila (a magyar szöveg a sinac szöveg alatt is megtalálható itt).
Az angol nyelvű verziót a 2004-es megfilmesítésben itt hallgathatod meg. A magyar nyelvű verzióról egy felvétel itt megtekinthető:

Picture

Kmáaz üv t’ plens qeic, tojglusgnong e kmáad ćetb,
‘V t’ engi jöoć dengertongbynś lelb ćet.
Tálelbkjelez ‘v t’ obspiz at ha gent brern üv t’ klend…
Ve sajmś, prunez, ni je kmáad dláś sjéeeff.
Glims en, obśvets, üv t’ yok dláś tákléee.
Ni je blutj kec máaq, spetled huss he det, t y sá,
Roośsplennv detkméeent e bák quell üv t’ perk splée.
Qual qerv dethem ‘v t’ blatj dovt e kmáad, bren quéell.

Hwet sá spur, śled haj s muut táśtée, at s náśś tojenfc!
O baz hmüö tveć, jet á tádrent átrenv.
Klend huss hwet, at e tábák le knée ‘v t’ plens…
Zjot ćet dratjenfc, dranfcef tá ćit monen.

Traktet, müöśet ‘v tesnoxhun e sliśśrej.
Pin s znop! Glim s znop! ‘V t’ enspágg qual plet ŕiden.
Mukkglus regkmáalex, sjéeet á detqerröq ‘v tren.
Gen e śquasá, źinac gongeś, źinac qráa.
Ćet n’ e sajmś dethem ‘v t’ hun tesnox e kmáad.

Klentsplenn huss, jaśk ter flexo, gent dnát ‘v t’ hi ćet!
O bynff ćat mon tveć znop, s jet drent ynfcef!
Ni tábák detent ter hem et sapamm ‘v t’ hun…
Pinped dovd, jaśkjirk cesnox bradzenfc, spur!

Náśśsple, hiśsple, ëmbess at cvaq ánqáaś.
Ńamkje, náśśled s ni-dnát-dzenen pnát náś!
Perk sá doved s drent, qlée ‘v t’ rer t ‘v páiśspágg detŕident,
S enpnus izzd ‘v t’ dovt, jirk he von bren n’e Dnát.
Qual e cásplée üv t’ hun dovet e kmáad.

Korń, at e cáüvlez ha qlée ‘v t’ pláa!
Nuh dovec, zen ‘v t’ páiśhunled e kmáad!

Magyar verzió

Árnyék száll ránk, vaksötét az éjjel,
eltölt mégis százezernyi képpel.
Képzeleted felgyúl és új utakra indul…
Selymes, gyengéd, éjjel minden lágyabb.
Érezd! Kérdezd! Sejti minden vágyad.
Nappal nincs varázs, fordulj el tőle, hogy lásd,
hideg fényében a lélek nem zenél.
De bűvös hangján szól hozzád az éj.

Hát csak jöjj, hunyd le két szemed, és álmot látsz!
Semmivé lesz, mi önmagadba zárt.
Indulj hát, és a lelked égig száll…
Ahol most jársz, még soha nem jártál.

Tisztán, halkan megszólít az éjjel.
Hallgasd! Érezd! Átfog biztos kézzel.
Tompa félhomály lágyan bűvkörébe zár.
Mint a tenger, olyan sötét, olyan mély.
Most bársony hangján szól hozzád az éj.

Készülj fel, mert egy furcsa új világ hív most!
Többé már semmi nem lesz az, mi volt!
Lelked mélyén egy hang sürgetve szól…
Hallgass rá, hiszen hozzám tartozol!

Kábít, csábít vonzó, édes mámor.
Ízlelj, álmodj földöntúli álmot!
Bízd csak rá magad, szárnyat bont és elragad,
titkos erőt ad, hogy senkitől se félj.
Az én zenémmel szól hozzád az éj.

Énekelj, s a művem szárnyra kél!
Segíts, akkor megszólal az éj!

Szerzői Jogok Tájékoztatás:

Az Operaház Fantomja (The Phantom of the Opera) c. musicalben található “Az Éj Zenéje” (The Music of the Night) című dal angol és magyar nyelvű szövegeinek minden joga a megfelelő szerzői (zeneszerzői, szövegírói, fordítói) jog tulajdonosát illeti. A szövegeket itt kizárólag oktatási és tájékoztatási célokra közöljük. Az a szándék vezérel, hogy megosszuk és megvitassuk a dal művészi és kulturális jelentőségét.

Ez a szövegközlés az igazságos használat elvébe tartozik, mivel nem kereskedelmi, átalakító és oktatási célokat szolgál. A szöveg használata nem szándékozik sérteni a szerzői jog tulajdonosának jogait, és nincs kihívás azok státuszával szemben.